Une nouvelle erreur semble s'être glissée dans la traduction du texte d'une initiative populaire. Le conseiller aux Etats Luc Recordon (Verts/VD) a contesté mercredi la terminologie utilisée dans l'initiative "imposer les successions de plusieurs millions pour financer notre AVS".
Dans le texte allemand, il est question d'imposer les parts successorales; or, la version française parle de "legs", a-t-il signalé. Les deux termes n'ont pas la même valeur juridique, le legs ayant une portée plus restreinte. Il s'agit d'éviter que cette faute de traduction ne conduise à une erreur d'interprétation lors de la votation, selon Luc Recordon.
Voici un extrait du texte:
Les couacs s'accumulent ces derniers temps en matière de traduction. Des erreurs ont été constatées dans le texte pour la caisse maladie publique ou dans celui d'Ecopop "Halte à la surpopulation - Oui à la préservation durable des ressources naturelles".